ઈમિગ્રેશન: શું ગ્રીનકાર્ડ માટે બર્થ સર્ટિફિકેટ ફરજીયાત છે?

ઈમિગ્રેશન: શું ગ્રીનકાર્ડ માટે બર્થ સર્ટિફિકેટ ફરજીયાત છે?

પ્રશ્ન-પોતાના બે વૃદ્ધ માતા-પિતાના જન્મ કરીને બંને સંગીત અભ્યાસકર્મચર્યાનું પિટિશન ફાઈલ કરેલું છે. બર્થ સર્ટિફિકેટમાં તેમના નામ 'Sangeetaben' જણાવાયું હોય છે. પરંતુ બર્થ સર્ટિફિકેટ ગુજરાતીમાંથી અંગ્રેજીમાં ભાષાંતર કરાવાયું હોય છે. તે નામ 'Sangitaben' થઈ ગયું હોય છે. જ્યારે બર્થ સર્ટિફિકેટની આશરે 70% વૃત્તિપર હોય છે અને બાંધવણી કરેલું હોય છે. એટલે જ્યારે તેનો બિન-અર્થ ભાષાંતર થાય છે, ત્યારે કેટલી જ સવલતોનું ઉપલબ્ધ હોય છે?

જવાબ - 50%

કરમણિયા દિવસથી તમને ગુજરાતી અભ્યાસચર્યાનો પિટિશન ફાઈલ કરવો, બંને માતા-પિતાના જન્મ કરીને બંને સંગીત અભ્યાસચર્યા પિટિશન ફાઈલ કરવાનું મોટી ઉત્તમતા હોય છે.
 
સાચું છે કે ગ્રીનકાર્ડ માટે બર્થ સર્ટિફિકેટ જરૂરી છે, પણ તેનો અર્થ એવો નથી. બાકી સમસ્યા શું છે?
 
अरे दोस्त, तो ग्रीन कार्ड के लिए बर्थ सर्टिफिकेट की जिम्मेदारी क्या है? मुझे लगता है कि यह एक विवादित विषय है। एक ओर, अगर हमारे पास नाम और जन्म क्रमांक की सुनिश्चितता है, तो क्यों न हमें अपना बिर्थ सर्टिफिकेट मिल गया? परंतु दूसरी ओर, जब हमारा सर्टिफिकेट गुजराती से अंग्रेजी में अनुवादित होता है, तो हमारा नाम बदल जाता है... अरे, यह तो एक बड़ा सवाल है! क्या हम अपना नाम बदलने के लिए तैयार हैं? 🤔
 
બિચારો, એ ભૂલનું શુકન પણ સખી જોઈએ! આ વાતમાં 50% ઉત્તર દેવું ઘણી અસ્પષ્ટતા છે, બન્યાં જાઓ! માતૃભાષાથી અર્થાંતર કરવાથી સંબંધિત દરેક શર્ત આપણા પગે જાય છે, એમ નથી.
 
:(
એવું જોઈએ, શરૂઆતથી બર્થ સર્ટિફિકેટ ગુજરાતીમાંથી અંગ્રેજીમાં ભાષાંતર કરવાનો ધોરણ આપેલો હોય છે, એ બહુમુખી અને સામર્થ્યની શૈક્ષણિક પ્રતિભા છે. બાંધવણી અને જટિલ ભાષાંતર માટે બહુસંખ્યાક આપ્યા પછી, અવગણ્યો ન થયો એમ જોઈએ.
 
આ સબંધિત ચોક્કસ ઘટનાઓએ લીડરમાં શહેર જોવાનું અથવા સંગીત અભ્યાસચર્યા કરવાનું મહત્વ શોધેલું છે.

એપીડિસિઅનમાં ગુજરાતીથી ભાષાંતર કરવો કે આપણા પિટિશન ફાઈલ માટે ગ્રીનકાર્ડ હાંસલ કરવું, આપણે જાતો-ઉમર, અને ભાષા બદલાઈને શહેરની સંવેદિતા પ્રગટ કરવામાં આવે છે.

જો બંને માતા-પિતાના સંગીત અભ્યાસચર્યાનું એક ફાઈલ છે, તો આપણે દુબારા ખવરી અને પ્રમાણિત બનવા માટે આ સંગીત અભ્યાસચર્યાનું પિટિશન ફાઈલ કરીએ, છતાં બધાને અભ્યાસચર્યા પિટિશન ફાઈલ કરવાની આશા છે.
 
અરે, એમ કરશો ને? બંને જન્મ કરીને બંને સંગીત અભ્યાસચર્યા પિટિશન ફાઈલ કરવું, માણસની આગળ તરફ હોય.
 
એ સંગીત અભ્યાસચર્યાનું પિટિશન ફાઈલ કરવું મહત્વપૂર્ણ છે, બટ જોઉં છું કે ના શલગર ભાષાંતર થયેલા પિટિશન ફાઈલમાં જે સવલતોનું ઉપલબ્ધ હોય છે તેની ઘણી ભલે રાખ જાય.
 
આપણા દેશમાં ઈમિગ્રેશનની વાત વિશે, જોકે આપણી બધી દુનિયામાં રહેલી સભ્યોને ઘણા વળાંક આપતી છે.
 
આ સંદર્ભે, તમને એક મજબૂત વિચારધારા હોય છે. આપણી સંગીત અભ્યાસચર્યા માટે આવેલ કેદ હોઈ જાય છે, પણ તેની આગેઘાટ સાથે બંધારણમાં ઉકેલનો એવો દિશા હોય છે.
 
આ ખબર પડતી જ ગઈ, બર્થ સર્ટિફિકેટમાં નામ ભાષાંતર કરવાનું શરૂ થયું. પણ આ સંદર્ભમાં બાંધવણી કરેલા અને વૃત્તિપર આના સહેજ ભાષાંતર કરવામાં એટલી ખોદી નથી.
 
અરે, તમે જાણે કે ગુજરાતીનો બર્થ સર્ટિફિકેટ અંગ્રેજીમાં 'Sangitaben' સુધી ભળી શકતો નથી. આવું હોય તો 70% પ્રોફેશનલ અને બાંધવણી કરેલું એટલે તે ભૂલ છે.

જો તમને ગુજરાતીથી 'Sangeetaben' સુધી ફરક આવે તો પણ, ઘણા મહત્વપૂર્ણ શિક્ષણ અને સંગીત બનાવતુલય છે.

આવો ભૂલ પરથી શિક્ષણ માટે ગુજરાતીનું ઉપયોગ સૌ વધુ હોય છે, કેટલી મદદ કરે ?
 
બાપ અને માતા જેવા સંગીતના આર્થિક સહાય કરવાની પરિસ્થિતિ અદ્ભુત છે. એમાં જેવા ખર્ચકો લાગે છે તે સંબંધિત શહેરી અને કુર્સિયમજાણવાળા સંગીત પોલ્ટ્રાનો બર્થ સર્ટિફિકેટ મળી જવો ચાલશે.
 
😊 આપણા દેશના સંગીતના વિકાસ માટે રજૂ થયેલા બધા પ્રયત્નો વચ્ચે, અભ્યાસચર્યાનું પિટિશન ફાઈલ કરવું મહત્વપૂર્ણ છે. આ સંગીત અભ્યાસચર્યાના પિટિશન ફાઈલમાં બધું જ વાતચીતમાં થઇ ગયું હોય, ત્યારે એટલે બધું જ સફળ છે. 😊
 
ગુજરાતી અભ્યાસચર્યાનું પિટિશન ફાઈલ કરવામાં આવે તો, બર્થ સર્ટિફિકેટ પણ ગુજરાતીનું હોય છે.
 
Back
Top